Tłumaczenie ustne to zupełnie inna usługa niż tłumaczenie pisemne — wymaga natychmiastowego przekazu treści mówionych, bez możliwości korekty. Kiedy jest wymagane tłumaczenie ustne przez tłumacza przysięgłego, a kiedy wystarczy zwykły interpreter?
Tłumaczenie ustne na rozprawie sądowej
Strona postępowania lub świadek, który nie posługuje się językiem polskim, ma ustawowe prawo do tłumacza przysięgłego podczas rozprawy. Sąd z zasady sam powołuje tłumacza — jednak jeśli sprawa dotyczy Cię osobiście i chcesz mieć pewność co do jakości tłumaczenia, możesz wnioskować o konkretnego tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie w urzędzie i u notariusza
Przy podpisywaniu aktów notarialnych z udziałem cudzoziemców notariusz może wymagać obecności tłumacza przysięgłego — szczególnie przy transakcjach nieruchomościami i umowach spółek. W urzędzie (np. USC przy rejestracji związku małżeńskiego z cudzoziemcem) tłumacz przysięgły jest standardowym wymogiem.
Tłumaczenie na negocjacjach biznesowych
W negocjacjach biznesowych z partnerami z Niemiec, Holandii czy krajów anglojęzycznych obecność doświadczonego tłumacza przysięgłego to gwarancja precyzji — zarówno w treści, jak i w niuansach prawnych i handlowych.
Tłumaczenie konsekutywne vs. symultaniczne
Tłumaczenie konsekutywne — tłumacz słucha wypowiedzi, następnie tłumaczy. Stosowane na rozprawach, u notariusza, w urzędzie, na spotkaniach biznesowych.
Tłumaczenie symultaniczne — tłumacz tłumaczy jednocześnie z mówcą, w kabinie lub przez słuchawkę. Stosowane na konferencjach i dużych wydarzeniach.
Ile kosztuje tłumacz ustny?
Tłumaczenie ustne wyceniane jest zazwyczaj godzinowo — od 350 zł/godz. Przy rezerwacji z wyprzedzeniem możliwe są korzystniejsze warunki. Dojazd poza Bydgoszcz wyceniamy indywidualnie.