Dyskretne i precyzyjne tłumaczenia dokumentacji medycznej. Pełna moc prawna — akceptowane przez szpitale, NFZ, sądy i instytucje ubezpieczeniowe w Polsce i za granicą.
Dokumentacja medyczna wymaga szczególnej precyzji i dyskrecji. Błąd w tłumaczeniu diagnozy, dawki leku czy historii choroby może mieć poważne konsekwencje zdrowotne i prawne. Dlatego każde tłumaczenie medyczne wykonuję ze szczególną starannością, korzystając ze specjalistycznych słowników i nomenklatur medycznych.
Specjalizuję się w tłumaczeniach medycznych z języków: niemieckiego, angielskiego, niderlandzkiego i francuskiego. Tłumaczenia przysięgłe posiadają pełną moc prawną i są akceptowane przez szpitale, NFZ, ZUS, sądy i firmy ubezpieczeniowe.
Rozumiem, że dokumenty medyczne dotyczą prywatnej sfery życia. Gwarantuję pełną poufność — dane osobowe i informacje o stanie zdrowia są chronione i nie są udostępniane osobom trzecim.
Specjalizacja: dokumentacja DE ↔ PL, EN ↔ PL, NL ↔ PL
Jadąc na leczenie do Niemiec, Holandii, Wielkiej Brytanii lub innego kraju — musisz przedstawić polską dokumentację medyczną przetłumaczoną na język danego kraju. Tamtejszy lekarz musi znać Twoją historię choroby i aktualne leki.
Ubiegając się o zasiłek chorobowy, świadczenia rentowe lub odszkodowanie od zagranicznego ubezpieczyciela — wymagana jest przetłumaczona dokumentacja medyczna z pełną mocą prawną.
W sprawach o odszkodowanie za błędy medyczne, wypadki komunikacyjne czy wypadki przy pracy — dokumentacja medyczna musi być przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego.
Pracodawcy zagraniczni, urzędy imigracyjne i szkoły często wymagają przetłumaczonej dokumentacji zdrowotnej przy staraniu się o pracę lub pozwolenie na pobyt.
Prześlij dokumenty przez WhatsApp lub e-mail — bezpłatna wycena w ciągu kilku minut. Realizacja standardowa 1–2 dni, ekspresowa nawet 12 godzin.