Dokumenty samochodowe z USA i Kanady są sporządzone w języku angielskim, a każdy stan ma własny wzór formularza. Tłumaczenie przysięgłe tych dokumentów wymaga znajomości specyficznej terminologii prawno-administracyjnej. Wyjaśniamy, czego się spodziewać i jak przebiega cały proces.

🚗 Rodzaje tytułów pojazdów z USA a rejestracja w Polsce
Typ tytułuCo oznaczaStan pojazduRejestracja w PolsceUwagi
Clean TitleBrak historii szkody całkowitejSprawnyTAKNajwyższa wartość rynkowa
Salvage TitleSzkoda całkowita wg ubezpieczycielaDo naprawyTAK (OSKP)Sprawdź VIN — ukryte uszkodzenia
Rebuilt / ReconstructedSalvage naprawiony, dopuszczony w USASprawnyTAKNiższa wartość przy odsprzedaży
🧊 Hail DamageUszkodzenia karoserii od graduKosmetykaTAKŁatwa naprawa blacharsko-lakiernicza
🌊 Flood / Water DamageZalanie pojazduRyzyko elektronikiTRUDNEAwarie elektroniki ujawniają się po latach
🍋 Lemon TitleOdkupione przez producenta z wad fabrycznychRóżnyMOŻLIWENiska wartość rynkowa
🔩 Junk / Parts OnlyPrzeznaczony wyłącznie na częściNiesprawnyNIETraktowany jako odpad — brak odprawy
⛔ Non-RepairablePojazd nienaprawialny (CA, TX i inne)Trwałe uszkodzeniaNIEStanowy zakaz rejestracji nawet po naprawie
🔥 Fire TitleUszkodzenia po pożarzeZniszczonyNIENieodwracalne uszkodzenia strukturalne
🚫 Salvage Only / Non-RegisterableTylko do demontażu (np. Illinois, 625 ILCS 5/3-117.1)Brak dopuszczenia do ruchuNIENie do rejestracji nawet w USA — Junk Certificate
🚷 Certificate of DestructionWydany firmom kasacyjnym do zniszczeniaPrzeznaczony do kasacjiNIEBrak rejestracji w całej UE i USA

Które dokumenty z USA wymagają tłumaczenia przysięgłego?

Dlaczego dokumenty z USA są trudniejsze do przetłumaczenia?

Każdy z 50 stanów USA ma inny wzór Certificate of Title. Niektóre są bardzo rozbudowane (np. California, Texas), inne lakoniczne. Tłumacz przysięgły musi znać specyficzną terminologię stanową i rozumieć znaczenie poszczególnych rubryk — np. różnicę między "Registered Owner" a "Legal Owner", albo co oznaczają skróty jak "TOD" (Transfer on Death) czy "DP" (Dealer Plate).

Ważne: Nie każdy tłumacz przysięgły języka angielskiego zna specyfikę dokumentów motoryzacyjnych z USA. Warto wybierać biura tłumaczeń z doświadczeniem właśnie w tej dziedzinie.

Jak wygląda proces tłumaczenia?

  1. Przesyłasz skan Certificate of Title i innych dokumentów przez WhatsApp lub e-mail
  2. Otrzymujesz bezpłatną wycenę i potwierdzenie terminu realizacji
  3. Tłumacz przysięgły sporządza tłumaczenie z pieczęcią i podpisem
  4. Skan PDF tłumaczenia trafia do Ciebie e-mailem jeszcze tego samego dnia
  5. Oryginał wysyłamy kurierem InPost/DHL/DPD lub odbierasz osobiście

Czy mogę przesłać kopię zamiast oryginału?

Tak — do wykonania tłumaczenia przysięgłego wystarczy wyraźny skan lub zdjęcie dokumentu. Oryginał Certificate of Title będziesz potrzebować dopiero w wydziale komunikacji. Tłumacz przysięgły zaznacza w klauzuli, że tłumaczenie wykonano na podstawie kopii/skanu dokumentu.

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów z USA?

Tryb ekspresowy: Dopłata 50% — realizacja w ciągu 24 godzin, dostępna 7 dni w tygodniu, również w weekendy i święta.

Przetłumaczę Twoje dokumenty z USA ekspresowo

Specjalizuję się w tłumaczeniach przysięgłych dokumentów motoryzacyjnych z USA, Kanady i innych krajów. Wycena bezpłatna, realizacja nawet w 24h.

Zapytaj o wycenę →