Dokumenty samochodowe z USA i Kanady są sporządzone w języku angielskim, a każdy stan ma własny wzór formularza. Tłumaczenie przysięgłe tych dokumentów wymaga znajomości specyficznej terminologii prawno-administracyjnej. Wyjaśniamy, czego się spodziewać i jak przebiega cały proces.
| Typ tytułu | Co oznacza | Stan pojazdu | Rejestracja w Polsce | Uwagi |
|---|---|---|---|---|
| Clean Title | Brak historii szkody całkowitej | Sprawny | TAK | Najwyższa wartość rynkowa |
| Salvage Title | Szkoda całkowita wg ubezpieczyciela | Do naprawy | TAK (OSKP) | Sprawdź VIN — ukryte uszkodzenia |
| Rebuilt / Reconstructed | Salvage naprawiony, dopuszczony w USA | Sprawny | TAK | Niższa wartość przy odsprzedaży |
| 🧊 Hail Damage | Uszkodzenia karoserii od gradu | Kosmetyka | TAK | Łatwa naprawa blacharsko-lakiernicza |
| 🌊 Flood / Water Damage | Zalanie pojazdu | Ryzyko elektroniki | TRUDNE | Awarie elektroniki ujawniają się po latach |
| 🍋 Lemon Title | Odkupione przez producenta z wad fabrycznych | Różny | MOŻLIWE | Niska wartość rynkowa |
| 🔩 Junk / Parts Only | Przeznaczony wyłącznie na części | Niesprawny | NIE | Traktowany jako odpad — brak odprawy |
| ⛔ Non-Repairable | Pojazd nienaprawialny (CA, TX i inne) | Trwałe uszkodzenia | NIE | Stanowy zakaz rejestracji nawet po naprawie |
| 🔥 Fire Title | Uszkodzenia po pożarze | Zniszczony | NIE | Nieodwracalne uszkodzenia strukturalne |
| 🚫 Salvage Only / Non-Registerable | Tylko do demontażu (np. Illinois, 625 ILCS 5/3-117.1) | Brak dopuszczenia do ruchu | NIE | Nie do rejestracji nawet w USA — Junk Certificate |
| 🚷 Certificate of Destruction | Wydany firmom kasacyjnym do zniszczenia | Przeznaczony do kasacji | NIE | Brak rejestracji w całej UE i USA |
Które dokumenty z USA wymagają tłumaczenia przysięgłego?
- Certificate of Title — obowiązkowe przy rejestracji pojazdu w Polsce
- Bill of Sale — wymagane przez urząd celny i wydział komunikacji
- Odometer Disclosure Statement — jeśli jest osobnym dokumentem
- Lien Release — jeśli pojazd był obciążony kredytem lub leasingiem
- Power of Attorney — jeśli sprzedawca działał przez pełnomocnika
Dlaczego dokumenty z USA są trudniejsze do przetłumaczenia?
Każdy z 50 stanów USA ma inny wzór Certificate of Title. Niektóre są bardzo rozbudowane (np. California, Texas), inne lakoniczne. Tłumacz przysięgły musi znać specyficzną terminologię stanową i rozumieć znaczenie poszczególnych rubryk — np. różnicę między "Registered Owner" a "Legal Owner", albo co oznaczają skróty jak "TOD" (Transfer on Death) czy "DP" (Dealer Plate).
Ważne: Nie każdy tłumacz przysięgły języka angielskiego zna specyfikę dokumentów motoryzacyjnych z USA. Warto wybierać biura tłumaczeń z doświadczeniem właśnie w tej dziedzinie.
Jak wygląda proces tłumaczenia?
- Przesyłasz skan Certificate of Title i innych dokumentów przez WhatsApp lub e-mail
- Otrzymujesz bezpłatną wycenę i potwierdzenie terminu realizacji
- Tłumacz przysięgły sporządza tłumaczenie z pieczęcią i podpisem
- Skan PDF tłumaczenia trafia do Ciebie e-mailem jeszcze tego samego dnia
- Oryginał wysyłamy kurierem InPost/DHL/DPD lub odbierasz osobiście
Czy mogę przesłać kopię zamiast oryginału?
Tak — do wykonania tłumaczenia przysięgłego wystarczy wyraźny skan lub zdjęcie dokumentu. Oryginał Certificate of Title będziesz potrzebować dopiero w wydziale komunikacji. Tłumacz przysięgły zaznacza w klauzuli, że tłumaczenie wykonano na podstawie kopii/skanu dokumentu.
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów z USA?
- Certificate of Title — od 60 zł (prosty formularz stanowy)
- Bill of Sale — od 50 zł
- Odometer Disclosure Statement — od 40 zł (krótki dokument)
- Lien Release — od 50 zł
- Tłumaczenie kompletu dokumentów (Title + Bill of Sale) — zazwyczaj 110–150 zł
Tryb ekspresowy: Dopłata 50% — realizacja w ciągu 24 godzin, dostępna 7 dni w tygodniu, również w weekendy i święta.
Przetłumaczę Twoje dokumenty z USA ekspresowo
Specjalizuję się w tłumaczeniach przysięgłych dokumentów motoryzacyjnych z USA, Kanady i innych krajów. Wycena bezpłatna, realizacja nawet w 24h.
Zapytaj o wycenę →