Kupując samochód ze Stanów Zjednoczonych, Kanady lub innych krajów anglojęzycznych, spotkasz się z dokumentem o nazwie Certificate of Title. To najważniejszy dokument pojazdu — bez jego tłumaczenia przysięgłego nie zarejestrujesz auta w Polsce. Wyjaśniamy wszystko, co musisz wiedzieć.

🚗 Rodzaje tytułów pojazdów z USA a rejestracja w Polsce
Typ tytułu Co oznacza Stan pojazdu Rejestracja w Polsce Uwagi
🟢 Clean TitleBrak historii szkody całkowitejSprawnyTAKNajwyższa wartość rynkowa
🟡 Salvage TitleSzkoda całkowita wg ubezpieczycielaDo naprawyTAK (OSKP)Sprawdź VIN — ukryte uszkodzenia
🔵 Rebuilt / ReconstructedSalvage naprawiony, dopuszczony w USASprawnyTAKNiższa wartość przy odsprzedaży
🧊 Hail DamageUszkodzenia karoserii od graduKosmetykaTAKŁatwa naprawa blacharsko-lakiernicza
🌊 Flood / Water DamageZalanie pojazduRyzyko elektronikiTRUDNEAwarie elektroniki ujawniają się po latach
🍋 Lemon TitleOdkupione przez producenta z wad fabrycznychRóżnyMOŻLIWENiska wartość rynkowa
🔩 Junk / Parts OnlyPrzeznaczony wyłącznie na częściNiesprawnyNIETraktowany jako odpad — brak odprawy
⛔ Non-RepairablePojazd nienaprawialny (CA, TX i inne)Trwałe uszkodzeniaNIEStanowy zakaz rejestracji nawet po naprawie
🔥 Fire TitleUszkodzenia po pożarzeZniszczonyNIENieodwracalne uszkodzenia strukturalne
🚫 Salvage Only / Non-RegisterableTylko do demontażu (np. Illinois, 625 ILCS 5/3-117.1)Brak dopuszczenia do ruchuNIENie do rejestracji nawet w USA — Junk Certificate
🚷 Certificate of DestructionWydany firmom kasacyjnym do zniszczeniaPrzeznaczony do kasacjiNIEBrak rejestracji w całej UE i USA

Co to jest Certificate of Title?

Certificate of Title (tytuł własności pojazdu) to oficjalny dokument wystawiony przez urząd stanu USA lub prowincję Kanady, potwierdzający prawną własność pojazdu. Jest odpowiednikiem polskiego dowodu rejestracyjnego część II (Zulassungsbescheinigung Teil II w przypadku Niemiec).

Każdy stan USA ma własny wzór tytułu własności, jednak wszystkie zawierają te same kluczowe informacje.

Co zawiera Certificate of Title?

Uwaga na Title Brand: Jeśli tytuł ma adnotację "Salvage", "Rebuilt" lub "Flood", auto było poważnie uszkodzone. Może to utrudnić lub uniemożliwić rejestrację w Polsce.

Co to jest Bill of Sale?

Bill of Sale to umowa kupna-sprzedaży potwierdzająca transakcję między sprzedającym a kupującym. Zawiera cenę zakupu, datę transakcji i dane obu stron. Jest wymagana przez urząd celny do ustalenia podstawy opodatkowania.

Dlaczego potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Polskie urzędy rejestracji pojazdów wymagają dokumentów w języku polskim lub z tłumaczeniem uwierzytelnionym pieczęcią tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie maszynowe (Google Translate) ani zwykłe tłumaczenie biurowe nie są akceptowane.

Jak wygląda tłumaczenie Certificate of Title?

Tłumaczenie przysięgłe Certificate of Title zawiera pełne tłumaczenie wszystkich rubryk dokumentu, klauzulę o zgodności z oryginałem, numer wpisu tłumacza na listę MS RP, okrągłą pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego. Zazwyczaj zajmuje 1–2 strony rozliczeniowe.

Ile kosztuje i jak długo trwa?

Tłumaczenie przysięgłe Certificate of Title kosztuje od 60 do 100 zł, w zależności od objętości dokumentu i stanu wystawiającego (niektóre tytuły mają bardziej rozbudowane formularze). Realizacja standardowa: 1–2 dni robocze. Tryb ekspresowy (24h) dostępny również w weekendy.

Przesyłka: Skan tłumaczenia otrzymasz e-mailem tego samego dnia. Oryginał z pieczęcią wysyłamy kurierem InPost/DHL/DPD lub możesz odebrać osobiście w Bydgoszczy.

Przetłumaczę Twój Certificate of Title ekspresowo

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów z USA i Kanady — certyfikowane, z pieczęcią przysięgłą, akceptowane przez wszystkie wydziały komunikacji w Polsce.

Sprawdź usługę →