Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego dokumentacji medycznej?
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów medycznych jest wymagane w kilku typowych sytuacjach:
- Kontynuacja leczenia w Polsce — lekarz pierwszego kontaktu lub specjalista potrzebuje przetłumaczonej epikryzy lub karty leczenia z zagranicznego szpitala
- Refundacja przez NFZ lub prywatny ubezpieczyciel — ubezpieczyciel wymaga oryginalnej dokumentacji w języku polskim z pieczęcią tłumacza przysięgłego
- Postępowanie sądowe lub odszkodowawcze — wypadek za granicą, błąd medyczny, roszczenia wobec zagranicznego ubezpieczyciela
- Orzecznictwo i renty — ZUS i komisje lekarskie wymagają tłumaczeń przysięgłych dokumentacji zagranicznej
- Adopcja i sprawy rodzinne — zaświadczenia lekarskie, badania psychologiczne, dokumentacja psychiatryczna
- Druga opinia medyczna — konsultacja u polskiego specjalisty na podstawie wyników z Niemiec, Holandii lub Austrii
Jakie dokumenty medyczne tłumaczę?
Języki — Niemcy, Austria, Szwajcaria, Holandia
Specjalizuję się w tłumaczeniach z następujących języków:
- Język niemiecki — dokumenty z Niemiec, Austrii i Szwajcarii (niemieckojęzycznej). Tłumaczenia przysięgłe z języka austriackiego i szwajcarskiego to ten sam język — standardowy język niemiecki. Wpisany na listę MS RP jako tłumacz j. niemieckiego.
- Język niderlandzki — dokumenty z Holandii i Belgii (flamandzkiej)
- Język angielski — dokumenty z Wielkiej Brytanii, USA, Irlandii oraz dokumenty medyczne wystawiane w języku angielskim przez kliniki w całej Europie
Wiele osób szuka "tłumacza przysięgłego języka austriackiego" lub "tłumaczenia szwajcarskiego". Nie istnieje odrębny język austriacki ani szwajcarski — obowiązującym językiem urzędowym w obu krajach jest język niemiecki. Jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego tłumaczę wszystkie dokumenty z Niemiec, Austrii i Szwajcarii.
Jak przebiega tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej?
- Przesyłasz skan dokumentu — e-mailem na biuro@adl-tlumaczenia.pl lub przez WhatsApp
- Otrzymujesz wycenę — w ciągu kilku godzin, bezpłatnie
- Realizacja — standardowo do 24–48 godzin od zlecenia, przy pilnych sprawach możliwy tryb ekspresowy
- Odbiór — osobiście w Bydgoszczy lub wysyłka kurierska na terenie całej Polski
Najczęściej zadawane pytania
Czy tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej różni się od zwykłego tłumaczenia?
Tak. Tłumaczenie przysięgłe jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości RP. Ma moc prawną dokumentu urzędowego i jest wymagane przez NFZ, ubezpieczycieli, sądy i urzędy. Zwykłe tłumaczenie — nawet wykonane przez specjalistę — nie ma tej mocy prawnej.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej?
Cena zależy od objętości dokumentu (liczby stron) i języka. Standardowa stawka to 40–60 zł za stronę obliczeniową (1125 znaków ze spacjami). Wycenę konkretnego dokumentu przygotowuję bezpłatnie po przesłaniu skanu — zazwyczaj w ciągu kilku godzin.
Czy muszę dostarczyć oryginał dokumentu?
Do wykonania tłumaczenia wystarczy wyraźny skan lub zdjęcie dokumentu. Oryginał jest wymagany tylko w przypadku apostille lub gdy instytucja odbierająca tłumaczenie wymaga potwierdzenia zgodności z oryginałem.
Jak długo trwa tłumaczenie?
Standardowo 24–48 godzin od zlecenia. W nagłych przypadkach możliwy tryb ekspresowy (kilka godzin). Wydruk i wysyłka kurierska następnego dnia roboczego po wykonaniu tłumaczenia.
Potrzebujesz tłumaczenia dokumentacji medycznej?
Prześlij skan dokumentu — bezpłatna wycena w ciągu kilku godzin.
Wyślij zapytanie →