Każdego roku tysiące Polaków korzysta z leczenia za granicą lub konsultuje się z zagranicznymi specjalistami. Wyniki badań, epikryzy, karty leczenia — wszystko po niemiecku, niderlandzku lub angielsku. Tłumaczenie przysięgłe tych dokumentów to wymóg formalny — ale też kwestia bezpieczeństwa pacjenta.

Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego dokumentacji medycznej?

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów medycznych jest wymagane w kilku typowych sytuacjach:

Jakie dokumenty medyczne tłumaczę?

🏥 Dokumenty szpitalne Epikryzy i wypisy szpitalne, karty leczenia, protokoły operacyjne, skierowania od specjalistów, zalecenia pooperacyjne
🔬 Wyniki badań Wyniki badań laboratoryjnych, opisy badań obrazowych (RTG, USG, MRI, PET), wyniki biopsji i histopatologii, badania genetyczne
📋 Zaświadczenia Zaświadczenia lekarskie, orzeczenia o niepełnosprawności, zaświadczenia o stanie zdrowia, dokumentacja psychiatryczna i psychologiczna
💊 Dokumenty farmaceutyczne Recepty zagraniczne, ulotki i charakterystyki leków, dokumentacja kliniczna, zezwolenia na leki niedostępne w Polsce

Języki — Niemcy, Austria, Szwajcaria, Holandia

Specjalizuję się w tłumaczeniach z następujących języków:

ℹ️ Tłumaczenie przysięgłe z języka austriackiego i szwajcarskiego
Wiele osób szuka "tłumacza przysięgłego języka austriackiego" lub "tłumaczenia szwajcarskiego". Nie istnieje odrębny język austriacki ani szwajcarski — obowiązującym językiem urzędowym w obu krajach jest język niemiecki. Jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego tłumaczę wszystkie dokumenty z Niemiec, Austrii i Szwajcarii.

Jak przebiega tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej?

  1. Przesyłasz skan dokumentu — e-mailem na biuro@adl-tlumaczenia.pl lub przez WhatsApp
  2. Otrzymujesz wycenę — w ciągu kilku godzin, bezpłatnie
  3. Realizacja — standardowo do 24–48 godzin od zlecenia, przy pilnych sprawach możliwy tryb ekspresowy
  4. Odbiór — osobiście w Bydgoszczy lub wysyłka kurierska na terenie całej Polski
24h
Standardowa realizacja
MS RP
Lista tłumaczy przysięgłych
PL
Wysyłka kurierska

Najczęściej zadawane pytania

Czy tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej różni się od zwykłego tłumaczenia?

Tak. Tłumaczenie przysięgłe jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości RP. Ma moc prawną dokumentu urzędowego i jest wymagane przez NFZ, ubezpieczycieli, sądy i urzędy. Zwykłe tłumaczenie — nawet wykonane przez specjalistę — nie ma tej mocy prawnej.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej?

Cena zależy od objętości dokumentu (liczby stron) i języka. Standardowa stawka to 40–60 zł za stronę obliczeniową (1125 znaków ze spacjami). Wycenę konkretnego dokumentu przygotowuję bezpłatnie po przesłaniu skanu — zazwyczaj w ciągu kilku godzin.

Czy muszę dostarczyć oryginał dokumentu?

Do wykonania tłumaczenia wystarczy wyraźny skan lub zdjęcie dokumentu. Oryginał jest wymagany tylko w przypadku apostille lub gdy instytucja odbierająca tłumaczenie wymaga potwierdzenia zgodności z oryginałem.

Jak długo trwa tłumaczenie?

Standardowo 24–48 godzin od zlecenia. W nagłych przypadkach możliwy tryb ekspresowy (kilka godzin). Wydruk i wysyłka kurierska następnego dnia roboczego po wykonaniu tłumaczenia.

Potrzebujesz tłumaczenia dokumentacji medycznej?

Prześlij skan dokumentu — bezpłatna wycena w ciągu kilku godzin.

Wyślij zapytanie →