Apostille i legalizacja dokumentów to pojęcia, z którymi spotykają się osoby załatwiające sprawy urzędowe za granicą. Wyjaśniamy czym są, kiedy są wymagane i jak się mają do tłumaczenia przysięgłego.
Czym jest apostille?
Apostille to specjalna pieczęć lub zaświadczenie potwierdzające autentyczność dokumentu urzędowego — jest wymagana, gdy dokument wydany w jednym kraju ma być użyty w innym kraju. System apostille wprowadza Konwencja haska z 1961 roku, do której przystąpiła większość krajów świata.
Apostille umieszcza się na oryginalnym dokumencie — w Polsce robi to Ministerstwo Spraw Zagranicznych lub właściwy Sąd Apelacyjny (dla dokumentów sądowych).
Kiedy apostille jest wymagane?
- Gdy chcesz użyć polskiego aktu urodzenia/ślubu/zgonu za granicą (np. w Niemczech, USA, Irlandii)
- Gdy zagraniczny dokument ma być złożony w polskim urzędzie (np. akt urodzenia z Niemiec do USC)
- Przy nostryfikacji dyplomów zagranicznych
- Przy wniosku o obywatelstwo lub pobyt za granicą
Apostille a tłumaczenie przysięgłe — co pierwsze?
Kolejność ma znaczenie. Zazwyczaj: najpierw apostille, potem tłumaczenie przysięgłe. Tłumacz przysięgły tłumaczy dokument wraz z apostille jako całość.
Czym różni się apostille od legalizacji?
Apostille — stosowana w krajach należących do Konwencji haskiej (USA, Niemcy, Holandia, Wielka Brytania, Irlandia, Polska i wiele innych).
Legalizacja — stosowana gdy kraj nie należy do Konwencji haskiej. Dokument musi przejść przez ministerstwo spraw zagranicznych kraju wydającego i ambasadę kraju docelowego.
Czy ADL pomaga w uzyskaniu apostille?
ADL Tłumaczenia specjalizuje się w tłumaczeniach przysięgłych — uzyskanie apostille leży po Twojej stronie (MSZ lub Sąd Apelacyjny). Możemy jednak doradzić w jakiej kolejności załatwić formalności i co dokładnie jest wymagane w Twojej konkretnej sprawie.