Apostille i legalizacja dokumentów to pojęcia, z którymi spotykają się osoby załatwiające sprawy urzędowe za granicą. Wyjaśniamy czym są, kiedy są wymagane i jak się mają do tłumaczenia przysięgłego.

Czym jest apostille?

Apostille to specjalna pieczęć lub zaświadczenie potwierdzające autentyczność dokumentu urzędowego — jest wymagana, gdy dokument wydany w jednym kraju ma być użyty w innym kraju. System apostille wprowadza Konwencja haska z 1961 roku, do której przystąpiła większość krajów świata.

Apostille umieszcza się na oryginalnym dokumencie — w Polsce robi to Ministerstwo Spraw Zagranicznych lub właściwy Sąd Apelacyjny (dla dokumentów sądowych).

Kiedy apostille jest wymagane?

  • Gdy chcesz użyć polskiego aktu urodzenia/ślubu/zgonu za granicą (np. w Niemczech, USA, Irlandii)
  • Gdy zagraniczny dokument ma być złożony w polskim urzędzie (np. akt urodzenia z Niemiec do USC)
  • Przy nostryfikacji dyplomów zagranicznych
  • Przy wniosku o obywatelstwo lub pobyt za granicą

Apostille a tłumaczenie przysięgłe — co pierwsze?

Kolejność ma znaczenie. Zazwyczaj: najpierw apostille, potem tłumaczenie przysięgłe. Tłumacz przysięgły tłumaczy dokument wraz z apostille jako całość.

💡 Jeśli masz dokument zagraniczny z apostille i potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego na polski — wyślij nam oba dokumenty (oryginał + apostille). Przetłumaczymy je łącznie.

Czym różni się apostille od legalizacji?

Apostille — stosowana w krajach należących do Konwencji haskiej (USA, Niemcy, Holandia, Wielka Brytania, Irlandia, Polska i wiele innych).
Legalizacja — stosowana gdy kraj nie należy do Konwencji haskiej. Dokument musi przejść przez ministerstwo spraw zagranicznych kraju wydającego i ambasadę kraju docelowego.

Czy ADL pomaga w uzyskaniu apostille?

ADL Tłumaczenia specjalizuje się w tłumaczeniach przysięgłych — uzyskanie apostille leży po Twojej stronie (MSZ lub Sąd Apelacyjny). Możemy jednak doradzić w jakiej kolejności załatwić formalności i co dokładnie jest wymagane w Twojej konkretnej sprawie.