Certificate of Title (w skrócie „Title") to najważniejszy dokument przy imporcie pojazdu ze Stanów Zjednoczonych lub Kanady. To amerrykański odpowiednik polskiej karty pojazdu i dowodu rejestracyjnego w jednym — jedyny dokument który bezspornie dowodzi prawa własności pojazdu. Bez jego prawidłowego tłumaczenia przysięgłego żaden urząd celny ani wydział komunikacji w Polsce nie przyjmie zgłoszenia importowego ani wniosku o rejestrację.

50różnych wzorów tytułów — jeden na każdy stan USA
24hrealizacja tłumaczenia przysięgłego w ADL
20+lat doświadczenia w tłumaczeniu dokumentów z USA

Czym jest Certificate of Title i kto go wystawia?

Title wystawiany jest przez DMV (Department of Motor Vehicles) — stanowy urząd komunikacji. Każdy z 50 stanów USA ma własny wzór dokumentu, własne zabezpieczenia i własną strukturę danych. Tytuł z Teksasu wygląda zupełnie inaczej niż tytuł z Nowego Jorku, Florydy czy Kalifornii. Doświadczony tłumacz przysięgły musi znać wszystkie wzory — nieznajomość wzoru tytułu to najczęstsza przyczyna błędów w tłumaczeniu, które skutkują odmową przyjęcia dokumentu przez urząd celny.

W Kanadzie odpowiednikiem jest Vehicle Permit lub Ownership Permit — każda prowincja ma swój wzór. Tłumaczymy dokumenty ze wszystkich prowincji kanadyjskich: Ontario, Quebec, British Columbia, Alberta, Manitoba i innych.

Typy tytułów — kluczowa informacja przed zakupem

Na tytule własności widnieje jego typ — to najważniejsza informacja którą musisz sprawdzić zanim złożysz ofertę na aukcji Copart lub IAAI. Typ tytułu decyduje o tym czy pojazd można sprowadzić do Polski i czy będzie możliwa jego rejestracja:

  • Clean Title — brak historii szkody całkowitej. Najlepsza opcja, najwyższa wartość rynkowa.
  • Salvage Title — szkoda całkowita wg ubezpieczyciela. Możliwa rejestracja po naprawie i badaniu OSKP.
  • Rebuilt / Reconstructed — salvage naprawiony i dopuszczony do ruchu w USA. Możliwa rejestracja.
  • Hail Damage — uszkodzenia od gradu. Możliwa rejestracja po naprawie.
  • Flood Title — zalanie pojazdu. Rejestracja trudna, wysokie ryzyko ukrytych uszkodzeń.
  • Junk / Parts Only — niemożliwa rejestracja. Pojazd traktowany jako odpad przez polskie organy celne.
  • Certificate of Destruction — niemożliwa rejestracja nigdzie na świecie.
  • Non-Repairable — niemożliwa rejestracja nawet po fizycznej naprawie.
  • Salvage Only / Non-Registerable — to NIE jest zwykły Salvage Title. Junk Certificate — trwały zakaz rejestracji.

Title washing — największe oszustwo przy imporcie aut z USA

Title washing to proceder polegający na „praniu" tytułu własności pojazdu — zamiana niekorzystnego Salvage Title na czysty Clean Title poprzez rejestrację pojazdu w stanie który nie honoruje poprzedniego oznaczenia. Schemat działania jest następujący: pojazd zostaje uznany za szkodę całkowitą w Teksasie i otrzymuje Salvage Title. Następnie trafia do Vermont lub Mississippi — stanów z minimalnymi wymogami dokumentacyjnymi przy transferze tytułu. Nowy stan wystawia Clean Title bez żadnej wzmianki o poprzedniej historii.

🚨 Jak się chronić przed title washingiem: Zawsze zamawiaj raport CarFax lub AutoCheck przed złożeniem oferty. Raporty te sprawdzają system NMVTIS (National Motor Vehicle Title Information System) obejmujący dane z DMV wszystkich 50 stanów. Koszt raportu to ok. 40 USD — wielokrotnie mniej niż strata wynikająca z zakupu wypranych aut. Sprawdź sekcję „Title History" — jeśli widzisz zmianę stanu rejestracji wkrótce po zdarzeniu ubezpieczeniowym, to czerwona flaga.

Ciągłość własności — luki które blokują rejestrację

Na Certificate of Title widnieje łańcuch właścicieli — każda zmiana własności musi być udokumentowana wpisem w tytule lub osobnym dokumentem transferu (Assignment of Title). Jeśli między kolejnymi właścicielami brakuje wpisu — mamy lukę w historii własności. Polska Agencja Celna i wydziały komunikacji bardzo szczegółowo sprawdzają ciągłość własności.

Konsekwencje luki: odmowa rejestracji lub konieczność dostarczenia dodatkowych dokumentów z DMV danego stanu — co może trwać tygodniami i wiązać się z kosztami kilkuset dolarów. Przy zakupach przez dealerów pośredniczących luki są szczególnie częste — dealer wpisuje siebie jako właściciela tylko wtedy gdy ma ku temu podstawy prawne.

Aktywny Lien — zastaw bankowy który blokuje rejestrację

Jeśli poprzedni właściciel finansował pojazd kredytem, na tytule własności w polu Lienholder widnieje nazwa banku lub firmy finansowej. Dopóki kredyt nie zostanie w pełni spłacony, bank jest de facto współwłaścicielem pojazdu. Polska Agencja Celna wymaga dokumentu Lien Release (zwolnienie z zastawu) wystawionego przez bank.

Na aukcjach Copart i IAAI większość pojazdów ma już uregulowany lien — ubezpieczyciel kupując pojazd zazwyczaj spłaca kredyt. Ale przy zakupach od prywatnych sprzedawców lub dealerów ryzyko aktywnego lienu jest realne. Zawsze sprawdź pole Lienholder na tytule przed złożeniem oferty.

Niezgodność numeru VIN — poważny sygnał ostrzegawczy

Numer VIN (Vehicle Identification Number) na Certificate of Title musi być identyczny co do znaku z numerem na tabliczce znamionowej pojazdu (dashboard plate, słupek A lub B, rama pojazdu). VIN składa się z 17 znaków — często mylone są: cyfra 0 z literą O, cyfra 1 z literą I lub literą l, cyfra 8 z literą B.

Niezgodność VIN może oznaczać że pojazd jest kradziony (VIN cloning — przestępcy kopiują VIN ze sprawnego pojazdu i umieszczają go w kradzionym lub uszkodzonym aucie) lub że tytuł pochodzi od innego pojazdu. W obu przypadkach rejestracja w Polsce jest niemożliwa.

Co musi zawierać prawidłowe tłumaczenie przysięgłe Certificate of Title?

Tłumaczenie przysięgłe Certificate of Title powinno zawierać wszystkie pola dokumentu, włącznie z:

  • Nazwę i adres DMV wystawiającego
  • Numer tytułu (Title Number)
  • Dane pojazdu: VIN, rok produkcji, markę, model, typ nadwozia, kolor
  • Dane właściciela: imię, nazwisko lub firma, adres
  • Typ tytułu (Clean, Salvage, Rebuilt itd.)
  • Informacje o Lienholder lub adnotację „None"
  • Przebieg pojazdu (odometer reading) wraz z jednostką (miles/km)
  • Data wystawienia i podpis właściciela
  • Wszystkie pieczęcie, adnotacje i dodatkowe wpisy na odwrocie
💡 Ważne: Tłumaczenie przysięgłe musi obejmować cały dokument — włącznie z informacjami na odwrocie tytułu (odwrocie często są pola do wypełnienia przy sprzedaży, Lien Release, podpisy itp.). Pominięcie czegokolwiek może skutkować odmową przyjęcia dokumentu.

Ile kosztuje tłumaczenie Certificate of Title?

Cena tłumaczenia przysięgłego Certificate of Title zależy od stanu z którego pochodzi dokument (każdy stan ma inny wzór — różna objętość tekstu) oraz od liczby adnotacji i zapisów na odwrocie. W ADL Tłumaczenia Przysięgłe standardowe tłumaczenie Certificate of Title kosztuje od 80 do 150 zł — dokładną wycenę otrzymasz w kilka minut po przesłaniu skanu dokumentu przez WhatsApp lub e-mail.