Zulassungsbescheinigung to niemiecki dokument rejestracyjny pojazdu — odpowiednik polskiego dowodu rejestracyjnego. Dzieli się na dwie części: Teil I (część I) i Teil II (część II), pełniące różne funkcje prawne. Bez ich tłumaczenia przysięgłego wydział komunikacji nie zarejestruje pojazdu sprowadzonego z Niemiec.
Zulassungsbescheinigung Teil I — dokument pojazdu
Teil I (Fahrzeugschein) to dokument który właściciel pojazdu zobowiązany jest mieć przy sobie podczas jazdy — odpowiednik polskiego dowodu rejestracyjnego. Zawiera: dane techniczne pojazdu (marka, model, typ, rok produkcji, pojemność silnika, moc, masa), numer VIN, numer rejestracyjny, dane właściciela i dane dotyczące terminu następnego badania TÜV.
Przy imporcie do Polski tłumaczenie Teil I jest bezwzględnie wymagane przez Wydział Komunikacji. Zawiera kluczowe dane techniczne pojazdu które są przepisywane do polskiego dowodu rejestracyjnego.
Zulassungsbescheinigung Teil II — dokument własności
Teil II (Fahrzeugbrief) to dokument potwierdzający własność pojazdu — odpowiednik polskiej karty pojazdu. Właściciel przechowuje go w domu lub w sejfie — NIE w samochodzie. Przy sprzedaży pojazdu Teil II jest przekazywany nowemu właścicielowi.
Co zawiera tłumaczenie przysięgłe Zulassungsbescheinigung?
Prawidłowe tłumaczenie przysięgłe obejmuje wszystkie pola obu części: dane pojazdu (VIN, marka, model, typ, rok), dane techniczne (pojemność cm³, moc kW/KM, masa całkowita, liczba osi, kategoria pojazdu), dane właściciela, numer rejestracyjny, datę pierwszej rejestracji i termin następnego badania HU (TÜV).
⚠️ Najczęstsze pułapki przy sprowadzaniu aut z Niemiec
1. Brak Teil II — najczęstszy problem
Sprzedawca w Niemczech „zapomniał" przekazać Teil II, wysłał tylko Teil I. Uzyskanie duplikatu w KBA trwa 2-4 tygodnie i kosztuje ok. 10-20 EUR plus koszty pośrednika w Niemczech.
2. Niezgodność danych między Teil I a Teil II
Zdarza się (szczególnie przy pojazdach kilkakrotnie przerejestrowanych) że dane w Teil I i Teil II nieznacznie się różnią — np. rok produkcji vs rok modelowy. Tłumacz przysięgły musi przetłumaczyć oba dokumenty wiernie — niezgodności wyjaśnia Wydział Komunikacji w oparciu o numer VIN.
3. Pojazd zarejestrowany na firmę, a sprzedany prywatnie
Jeśli w Teil II jako właściciel widnieje firma (GmbH, AG itp.) a sprzedawca to osoba prywatna — musi istnieć pełnomocnictwo lub dokument przekazania pojazdu przez firmę. Wydział Komunikacji sprawdza ciągłość własności.
4. Abmeldebescheinigung — pojazd wyrejestrowany
Wiele aut sprowadzanych z Niemiec jest już wyrejestrowanych — sprzedawca przekazuje Abmeldebescheinigung (dokument wyrejestrowania). To normalne i nie wpływa negatywnie na rejestrację w Polsce — ale dokument musi być przetłumaczony przysięgle.
TÜV / Hauptuntersuchung — co oznacza termin ważności?
Na Teil I widnieje data następnego obowiązkowego przeglądu technicznego TÜV (Hauptuntersuchung). W Niemczech obowiązkowy co 2 lata. Przekroczony termin TÜV nie blokuje rejestracji w Polsce — pojazd i tak musi przejść polskie badanie techniczne (SKP). Jednak przekroczony TÜV przez rok lub dłużej może sygnalizować że pojazd był zaniedbany.